The FictionMags Index
Index by Name: Page 948
Previous —
Name Index —
Table-of-Contents
[]Borges, Jorge Luís (1899-1986) (about) (books) (chron.)
- * A.D. 991, (ss) The Atlantic Monthly November 1980
- * The Aleph, (ss)
- * The Aleph, (ss) The Picador Book of Latin American Stories ed. Carlos Fuentes & Julio Ortega, Vintage Books, 1998; translated from the Spanish by Andrew Hurley.
- * The Aleph, (ss) The New Yorker January 7 1967; translated from the Spanish (“El Aleph”, Sur, September 1945) by Anthony Kerrigan.
- * The Aleph, (ss) The Aleph and Other Stories, Dutton, 1970; translated from the Spanish (“El Aleph”, Sur, September 1945) by Norman Thomas di Giovanni.
- * The Aleph and Other Stories, (E.P. Dutton, November 1970, co)
- * The Anthropologist Anxieties, (ss) The New Yorker February 20 1971
- * The Approach to Al-Mu’tasim, (ss) The Aleph and Other Stories, Dutton, 1970; translated from the Spanish (“El acercamiento a Almotásim”, Historia de la eternidad, Viau y Zona, 1936) by Norman Thomas di Giovanni.
- * The Approach to Al-Mûtasin, (ss) Ficciones, Weidenfeld Nicolson, 1962; translated from the Spanish (“El acercamiento a Almotásim”, Historia de la eternidad, 1936) by Anthony Kerrigan.
- * The Argentine Writer and Tradition, (ar) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“El escritor argentino y la tradición”, Sur, February 1955) by James E. Irby.
- * Author’s Perspective: Borges on Literature As Experience, (ar)
- * An Autobiographical Essay, (bg) The New Yorker September 19 1970, as "Autobiographical Notes"
- * Autobiographical Notes, (bg) The New Yorker September 19 1970; translated by Norman Thomas di Giovanni
- * Avatars of the Tortoise, (ar) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“Los avatares de la tortuga”) by James E. Irby.
- * Avelino Arredondo, (ss) The New Yorker July 11 1977; translated by Norman Thomas di Giovanni
- * Averroes’ Search, (ss) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“La busca de Averroes”, Sur, June 1947) by James E. Irby.
- * The Babylon Lottery, (ss) Ficciones, Weidenfeld Nicolson, 1962; translated from the Spanish (“La lotería en Babilonia”, Sur, January 1941) by Anthony Kerrigan.
- * The Biography of Tadeo Isidoro Cruz (1829-1874), (ss) The New Yorker January 7 1967; translated from the Spanish (“Biografía de Tadeo Isidoro Cruz (1829-1874)”, Sur, December 1944) by Anthony Kerrigan.
- * Birds, (ss)
- * Blue Tigers, (ss) Bananas #23, October 1980
- * The Book of Sand, (ss)
- * The Book of Sand, (ss) The New Yorker October 25 1976; translated by Norman Thomas di Giovanni
- * Borges: A Dream, (vi) El Mercurio December 27 1983
- * Borges and I, (ar)
- * Borges and I, (vi) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“Borges y yo”, La Biblioteca, January 1957) by James E. Irby.
- * Borges and Myself, (ss) Buenos Aires Herald September 6 1970
- * Borges on Mars, (ar) Abaddon #1, Spring 1998; translated by Andrés Vaccari
- * The Captive, (ss) Buenos Aires Herald August 9 1970
- * The Challenge, (ss) The New Yorker May 23 1970; translated from the Spanish (“El desafío”, La Nación, December 28, 1952) by Norman Thomas di Giovanni.
- * The Circular Ruins, (ss)
- * The Circular Ruins, (ss) Ficciones, Weidenfeld Nicolson, 1962; translated from the Spanish (“Las ruinas circulares”, Sur, December 1940) by Anthony Bonner.
- * The Circular Ruins, (ss) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“Las ruinas circulares”, Sur, December 1940) by James E. Irby.
- The 11th Annual Edition: The Year’s Best S-F ed. Judith Merril, Delacorte, 1966
- The Light Fantastic ed. Harry Harrison, Charles Scribner's Sons, 1971
- Perchance to Dream ed. Damon Knight, Doubleday, 1972
- The Black Magic Omnibus ed. Peter Haining, Taplinger, 1976
- The Black Magic Omnibus: Volume 2 ed. Peter Haining, Orbit, 1977
- The Phoenix Tree ed. Robert H. Boyer & Kenneth J. Zahorski, Avon, 1980
- A Hammock Beneath the Mangoes ed. Thomas Colchie, Dutton, 1991
- * The Circular Ruins, (ss) Buenos Aires Herald July 26 1970
- * Commentaries (with Norman Thomas di Giovanni), (ms) The Aleph and Other Stories, Dutton, 1970
- * The Congress, (ss) The New Yorker November 6 1971
- * The Cypress Leaves, (vi) New England Review Autumn 1979; translated by Alastair Reid
- * The Dead Man, (ss) The New Yorker January 7 1967; translated from the Spanish (“El muerto”, Sur, November 1946) by Anthony Kerrigan.
- * The Dead Man, (ss) Buenos Aires Herald July 12 1970
- * Death and the Compass, (ss)
- * Death and the Compass, (ss) Ficciones, Weidenfeld Nicolson, 1962; translated from the Spanish (“La Muerte y la Brújula”, Sur, May 1942) by Anthony Kerrigan.
- * Death and the Compass, (ss) Tales for a Rainy Night ed. David Alexander, HRW, 1961; translated from the Spanish (“La Muerte y la Brújula”, Sur, May 1942) by Donald A. Yates.
- * Death and the Compass, (ss) The Aleph and Other Stories, Dutton, 1970; translated from the Spanish (“La Muerte y la Brújula”, Sur, May 1942) by Norman Thomas di Giovanni.
- Best Detective Stories of the Year—1971 ed. Allen J. Hubin, Dutton, 1971
- Detective Fiction: Crime and Compromise ed. Dick Allen & David Chacko, Harcourt Brace Jovanovich, 1974
- Open at Your Own Risk ed. Joan Kahn, Houghton Mifflin, 1975
- Worlds of Fiction ed. Roberta Rubenstein & Charles R. Larson, MacMillan College Division, 1993
- The Oxford Book of Detective Stories ed. Patricia Craig, Oxford University Press, 2000
- * The Detective Story, (ar) Descant #51, 1985
- * Deutsches Requiem, (ss) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“Deutsches Requiem”, Sur, February 1946) by Julian Palley.
- * The Disinterested Killer, Bill Harrigan, (ss)
- * The Disk, (ss) The New Yorker June 21 1976
- * Don Quijote, Voice of Cervantes, (ar) Pulpsmith Summer 1982
- * Dreamtigers, (vi)
- * The Eastern Dragon, (ss) The Book of Imaginary Beings by Jorge Luis Borges & Margarita Guerrero, Jonathan Cape, 1969
- * The Elder Lady, (ss) The New Yorker September 25 1971
- * Emma Zunz, (ss)
- * Emma Zunz, (ss) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“Emma Zunz”, Sur, September 1948) by Donald A. Yates.
- * The End, (vi) Ficciones, Weidenfeld Nicolson, 1962; translated from the Spanish (“El fin”, La Nación, October 11, 1953) by Anthony Kerrigan.
- * The End of the Duel, (ss)
- * The End of the Duel, (ss) The New Yorker March 13 1971; translated by Norman Thomas di Giovanni
- * An Evening with Ramon Bonavena, (ss) The New Yorker December 19 1970
- * Everything and Nothing, (ss)
- * Everything and Nothing, (vi) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“Everything and nothing”, Versión, Autumn 1958) by James E. Irby.
- * An Examination of the Work of Herbert Quain, (ss) Ficciones, Weidenfeld Nicolson, 1962; translated from the Spanish (“Examen de la obra de Herbert Quain”, Sur, April 1941) by Anthony Kerrigan.
- * The Fables of H.G. Wells, (ar) [Ref. H. G. Wells]
- * The Fearful Sphere of Pascal, (ar) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“La esfera de Pascal”, 1951) by Anthony Kerrigan.
- * Ficciones, (Grove Press, 1962, co)
- * The Form of the Sword, (ss) Ficciones, Weidenfeld Nicolson, 1962; translated from the Spanish (“La forma de la espada”, La Nación, July 27, 1942) by Anthony Kerrigan.
- * Funes the Memorious, (ss) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“Funes el memorioso”, La Nación, May 7, 1942) by James E. Irby.
- * Funes the Memorious, (ss) Ficciones, Weidenfeld Nicolson, 1962; translated from the Spanish (“Funes el memorioso”, La Nación, May 7, 1942) by Anthony Kerrigan.
- * Funes, the Memorious, (ss) The Avon Book of Modern Writing No. 2 ed. William Phillips & Philip Rahv, Avon, 1954; translated by Anthony Kerrigan
- * The Garden of Forking Paths, (ss)
- * The Garden of Forking Paths, (ss) Ellery Queen’s Mystery Magazine #57, August 1948; translated from the Spanish (“El jardín de senderos que se bifurcan”, El jardín de senderos que se bifurcan, 1941) by Anthony Boucher.
- * The Garden of Forking Paths, (ss) Ficciones, Weidenfeld Nicolson, 1962; translated from the Spanish (“El jardín de senderos que se bifurcan”, El jardín de senderos que se bifurcan, 1941) by Helen Temple & Ruthven Todd.
- * The Garden of Forking Paths, (ss) Michigan Alumnus Quarterly Review Spring 1958
- * The Gospel According to Mark, (ss)
- * The Gospel According to Mark, (ss) The New Yorker October 23 1971; translated from the Spanish (“El evangelio según Marcos”, La Nación, August 1970) by Norman Thomas di Giovanni.
- * The Great Sphinx, (ss)
- * Guayaquil, (ss) New American Review #13, 1971
- * Heraclitus’s Regret, (pm) 1960
- * The House of Asterion, (ss) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“La casa de Asterión”, Los Anales de Buenos Aires, May/June 1947) by James E. Irby.
- * Ibn Hakkan Al-Bokhari—Dead in His Labyrinth, (ss) The New Yorker April 25 1970; translated from the Spanish (“Abenjacán el Bojarí, muerto en su laberinto”, Sur, August 1951) by Norman Thomas di Giovanni.
- * Imaginary Beings, (ss) The New Yorker October 4 1969
- * The Immortal, (ss) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“El inmortal”, El Aleph, 1949) by James E. Irby.
- * The Immortals, (ss) The New Yorker February 14 1970; translated from the Spanish (“El inmortal”, El Aleph, Editorial Losada, 1949) by Norman Thomas di Giovanni.
- * Inferno, I, 32, (vi) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“Inferno, I, 32”, Ciclón, May 1955) by James E. Irby.
- * Introduction to “The Shining Pyramid”, (in) Avallaunius Spring/Summer 1992; translated from the Italian, La Biblioteca di Babele, 1977 by Suzy Adams.
- * The Intruder, (ss)
- * The Intruder, (ss) Buenos Aires Herald May 31 1970
- * Juan Murana, (ss) The New Yorker March 27 1971
- * Kafka and His Precursors, (ar) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“Kafka y sus precursores”) by James E. Irby.
- * The Kenning, (ss) The New Yorker January 26 1976
- * Kipling’s Colonialism and Style, (ar) Pulpsmith Winter 1981; translated by Anthony Tudisco
- * Labyrinths, (New Directions, 1962, co)
- * The Library of Babel, (ss)
- * The Library of Babel, (ss) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“La biblioteca de Babel”, El jardín de senderos que se bifurcan, 1941) by James E. Irby.
- * The Library of Babel, (ss) Ficciones, Weidenfeld Nicolson, 1962; translated from the Spanish (“La biblioteca de Babel”, El jardín de senderos que se bifurcan, 1941) by Anthony Kerrigan.
- * The Life of Tadeo Isidoro Cruz (1829-1874), (ss) Buenos Aires Herald June 28 1970
- * The Lottery in Babylon, (ss)
- * The Lottery in Babylon, (ss) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“La lotería en Babilonia”, Sur, January 1941) by John M. Fein.
- * The Maker, (ss) Buenos Aires Herald September 6 1970
- * A Man on the Moon, (iv) New Orleans Review 1982
- * The Man on the Threshold, (ss) The New Yorker April 4 1970; translated from the Spanish (“El hombre en el umbral”, La Nación, April 20, 1952) by Norman Thomas di Giovanni.
- * The Meeting, (ss) The New Yorker August 8 1970; translated from the Spanish (“El encuentro”, La Prensa, October 5, 1969) by Norman Thomas di Giovanni.
- * The Mirror and the Mask, (ss) The New Yorker June 6 1977; translated by Norman Thomas di Giovanni
- * The Mirror of Enigmas, (ar) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“El espejo de los enigmas”) by James E. Irby.
- * Morning, (pm) The Paris Review #229, Summer 2019
- * A Museum of Secret Affinities, (vi) Harper’s Magazine June 2000
- * A New Refutation of Time, (ar) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“Nueva refutación del tiempo”) by James E. Irby.
- * The Night of the Gifts, (ss) The New Yorker August 15 1977; translated by Norman Thomas di Giovanni
- * A Note on (toward) Bernard Shaw, (ar) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“Nota sobre (hacia) Bernard Shaw”) by James E. Irby.
- * Odin (with Delia Ingenieros), (vi)
- * The Other, (ss) Playboy May 1977; translated by Norman Thomas di Giovanni
- * The Other Death, (ss) The New Yorker November 2 1968; translated from the Spanish (“La otra muerte”, El Aleph, Editorial Losada, 1949) by Norman Thomas di Giovanni.
- * The Other Tiger, (vi)
- * Parable of Cervantes and the Quixote, (vi) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“Parábola de Cervantes y del Quijote”, Sur, March 1955) by James E. Irby.
- * Paracelsus and the Rose, (ss) The Antioch Review Spring 1986
- * Paradiso, XXXI, 108, (vi) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“Paradiso, XXXI, 108”, Sur, November 1954) by James E. Irby.
- * Partial Magic in the “Quixote”, (ar) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“Magias parciales del Quijote”) by James E. Irby.
- * Pedro Salvadores, (ss) The New York Review of Books August 21 1969; translated from the Spanish (“Pedro Salvadores”) by Norman Thomas di Giovanni.
- * Pierre Menard, Author of “Quixote”, (ss) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“Pierre Menard, autor del Quijote”, Sur, May 1939) by James E. Irby.
- * Pierre Menard, Author of the “Quixote”, (ss)
- * Pierre Menard, Author of the “Quixote”, (ss) Ficciones, Weidenfeld Nicolson, 1962; translated from the Spanish (“Pierre Menard, autor del Quijote”, Sur, May 1939) by Anthony Bonner.
- * Preface (with Norman Thomas di Giovanni), (pr) The Aleph and Other Stories, Dutton, 1970
- * A Problem, (vi) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“Un problema”, La Biblioteca, April 1947) by James E. Irby.
- * Prologue, (pr) Ficciones, Weidenfeld Nicolson, 1962; translated from the Spanish by Anthony Kerrigan.
- * Ragnarök, (vi) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“Ragnarök”, Sur, March 1959) by James E. Irby.
- * The Rejected Sorcerer, (vi) Fantastic Universe March 1960
- * Rosendo’s Tale, (ss) Mundus Artium v3 #3, 1970
- * The Rose of Paracelsus, (ss) The New York Review of Books August 13 1998; translated by Andrew Hurley
- * The Secret Miracle, (ss) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“El milagro secreto”, Sur, February 1943) by Harriet De Onís.
- * The Secret Miracle, (ss) Ficciones, Weidenfeld Nicolson, 1962; translated from the Spanish (“El milagro secreto”, Sur, February 1943) by Anthony Kerrigan.
- * The Secret of the Phoenix, (ss) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“La secta del Fénix”, Sur, September 1952) by James E. Irby.
- * The Secret of the Phoenix, (ss) Ficciones, Weidenfeld Nicolson, 1962; translated from the Spanish (“La secta del Fénix”, Sur, September 1952) by Anthony Kerrigan.
- * Shakespeare’s Memory, (ss) The New Yorker April 13 1998
- * The Shape of the Sword, (ss) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“La forma de la espada”, La Nación, July 27, 1942) by Donald A. Yates.
- * Sherlock Holmes, (pm) Descant #51, 1985; translated by Richard Outram
- * Sonnet for a Tango in the Twilight, (pm) Sonnets by Jorge Luis Borges, Penguin Classics, 2010
- * The South, (ss) Ficciones, Weidenfeld Nicolson, 1962; translated from the Spanish (“El Sur”, La Nación, October 11, 1953) by Anthony Kerrigan.
- * Story of the Warrior and the Captive, (ss) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“Historia del guerrero y la cautiva”, El Aleph, 1949) by James E. Irby.
- * Streetcorner Man, (ss) Mundus Artium v3 #3, 1970
- * Theme of the Traitor and the Hero, (ss)
- * Theme of the Traitor and the Hero, (ss) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“Tema del traidor y del héroe”, Sur, February 1944) by James E. Irby.
- * Theme of the Traitor and the Hero, (ss) Ficciones, Weidenfeld Nicolson, 1962; translated from the Spanish (“Tema del traidor y del héroe”, Sur, February 1944) by Anthony Kerrigan.
- * The Theologians, (ss) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“Los teólogos”, Los Anales de Buenos Aires, April 1947) by James E. Irby.
- * Three Poems, (pm) The Atlantic Monthly July 1980
- * Three Stories, (gp) The New Yorker January 7 1967
- * Three Versions of Judas, (ss) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“Tres versiones de Judas”, Sur, August 1944) by James E. Irby.
- * Three Versions of Judas, (ss) Ficciones, Weidenfeld Nicolson, 1962; translated from the Spanish (“Tres versiones de Judas”, Sur, August 1944) by Anthony Kerrigan.
- * Tlön, Uqbar, Orbis Tertius, (ss) The Big Book of Science Fiction ed. Ann & Jeff VanderMeer, Vintage Books, 2016; translated from the Spanish (“Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”, 1940) by Andrew Hurley.
- * Tlön, Uqbar, Orbis Tertius, (ss) New World Writing #19, NAL, 1961
- * Tlön, Uqbar, Orbis Tertius, (ss) Ficciones, Weidenfeld Nicolson, 1962; translated from the Spanish (“Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”, Sur, May 1940) by Alastair Reid.
- * Tom Castro, the Implausible Impostor, (ss) Harper’s Magazine October 1971; translated from the Spanish (“El Impostor Inverosímil Tom Castro”, Crítica, September 30, 1933) by Norman Thomas di Giovanni.
- * The Two Kings and Their Two Labyrinths, (ss) Buenos Aires Herald August 9 1970
- * The Two Kings and the Two Labyrinths, (vi) Ellery Queen’s Mystery Magazine April 1962; translated from the Spanish (“Una Leyenda Arabiga (Historia de los dos Reyes y los dos Laberintos, como Nota de Burton)”, El Aleph, Editorial Losada, 1949) by Donald A. Yates.
- * Undr, (ss) The New Yorker August 1 1977; translated by Norman Thomas di Giovanni
- * The Unworthy Friend, (ss) Harper’s Magazine January 1971; translated by Norman Thomas di Giovanni
- * Utopia of a Tired Man, (ss) The New Yorker April 14 1975
- * Valéry as Symbol, (ar) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“Valéry como símbolo”) by James E. Irby.
- * The Waiting, (ss) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“La espera”, La Nación, August 27, 1950) by James E. Irby.
- * The Wall and the Books, (ar) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“La muralla y los libros”, La Nación, October 22, 1950) by James E. Irby.
- * The Widow Ching, Lady Pirate, (ss) Esquire August 1972; translated from the Spanish (“La Viuda Ching, pirata”, Crítica, August 26, 1933) by Norman Thomas di Giovanni.
- * The Witness, (vi) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“El testigo”, Sur, July 1955) by James E. Irby.
- * The Zahir, (ss) Labyrinths, New Directions, 1962; translated from the Spanish (“El Zahir”, Los Anales de Buenos Aires, July 1947) by Dudley Fitts.
- * [poem], (pm) Bananas #15, Summer 1979
_____, adapt.
- * The Chamber of Statues, (ss) The New Yorker January 1 1972; translated from the Spanish (“La Cámera de las Estatuas”, Crítica, December 2, 1933), itself adapted from The Thousand and One Nights Nos. 271 & 272 by Norman Thomas di Giovanni.
- * The Mirror of Ink by Richard F. Burton, (ss) The New Yorker January 1 1972; translated from the Spanish (“El espejo de tinta”, anonymously, Crítica, September 30, 1933), itself adapted from The Lake Regions of Central Africa (1860) by Norman Thomas di Giovanni.
- * Tale of the Two Dreamers, (vi) The New Yorker January 1 1972; translated from the Spanish (“2 Que Soñaron”, anonymously, Crítica, June 23, 1934), itself adapted from The Thousand and One Nights No. 351 by Norman Thomas di Giovanni.
- * A Theologian in Death by Emanuel Swedenborg, (ss) The New Yorker January 1 1972; translated from the Spanish (“Un Teólogo”, Crítica, June 23, 1934), itself adapted from Arcana Coelestia (1749-1756) by Norman Thomas di Giovanni.
- * The Wizard Postponed by Juan Manuel, (ss) The New Yorker January 1 1972; translated from the Spanish (“El Brujo Postergado”, anonymously, Crítica, September 2, 1933), itself adapted from Libro de los enxiemplos del Conde Lucanor et de Patronio (1335) by Norman Thomas di Giovanni.
_____, ed.
_____, [ref.]
- * The Book of Fantasy by Rachel Pollack, (br) Foundation #46, Autumn 1989
- * The Book of Fantasy, edited by Jorge Luis Borges, Silvina Ocampo and A. Bioy Casares by Baird Searles, (br) Isaac Asimov’s Science Fiction Magazine September 1989
- * The Book of Sand by Darrell Schweitzer, (br) Science Fiction Review #24, February 1978
- * The Book of Sand by Norman E. Hartman, (br) Science Fiction Review #3, Autumn 1990
- * Borges: Modes of Infinity Within an Oscillating Macrocosm by Gregorio Montejo, (ar) Fungi Autumn 1985
- * The Destiny of Borges by Tomás Abraham, Enrique Eduardo Marí & Alejandro Rússovich, (iv) Habitus: A Diaspora Journal #3, 1984
- * In Memoriam: Jorge Luis Borges by David Memmott, (bg) New Pathways Into Science Fiction and Fantasy September 1986
- * Interview: Jorge Luis Borges, (iv) Ellery Queen’s Mystery Magazine April 1978
- * Interview: Jorge Luis Borges (2), (iv) Ellery Queen’s Mystery Magazine May 1978
- * Introduction to “The Shape of the Sword” by Robert Lopresti, (is) Alfred Hitchcock’s Mystery Magazine March 2010
- * The Jam of Hypnos by Rhys H. Hughes, (ss) Poe’s Progeny ed. Gary Fry, Gray Friar Press, 2005
- * Memoirs of a Metaphysical Swamp Spider, (br) Wordworks #7, 1976
- * “Merely a Man of Letters”: Jorge Luís Borges, an Interview, (iv) Philosophy and Literature #1, 1977
- * The Net of Babel by David Langford, (ss) Interzone #92, February 1995
- * On the Shoulders of Giants by Héctor Alvarez Castillo, (iv) Harper’s Magazine January 2010; translated from the Spanish (Camino a Babel, Alvarez Castillo, 2009) by Karla Cornejo Villavicencio.
Next —
Name Index —
Table-of-Contents